Тема дурацких и живучих ошибок в английском далеко не нова.
Написано об этом много. А по делу мало. Исходя из моего опыта, большинство подобных хит-парадов имеет мало общего с реальностью, а настоящие ляпы-вредители при этом ускользают и продолжают катастрофически и бесповоротно портить впечатление и общую картину.
Наша задача: поймать и устранить их. Вот они, главные пакостники, намба ван:
1. She had to late (wrong!). → She had to come late. Ейпришлосьопоздать
Эта ошибка периодически проскальзывает у всех студентов от Elementary до Advanced. Дело в том, что глагол «опоздать» состоит из двух слов come late, они одинаково важны, поэтому come ни в коем случае нельзя пропускать, вас просто не поймут! Смотрите, аналогичных примеров очень много:
I will back home (wrong). → I will come back home. Я вернусь домой.
Prices will up (wrong). → Prices will go up. Цены вырастут.
The temperature down (wrong). → The temperature went down. Температура упала.
Все это фразовые глаголы (Phrasal verbs), которые состоят из двух слов, и пренебрегать одним из них непочтительно и неправильно.
2. Путаница с предлогами DURING и FOR, они очень похожи . «During» звучит так красиво, что хочется употреблять его почаще, и абсолютно зря. Сравните:
During a meal for 5 minutes
During the movie for two hours
During the meeting for a month
During my vacation for 100 years
Чувствуете разницу? Мы используем for, когда указан период времени, как долго что-то длится. During мы используем, рассказывая о том, когда что-то происходит, а не как долго, это продолжается. Употребляя during мы описываем происходящее во время какого-то события или мероприятия – встречи, отпуска или вечеринки.
3. Представим, что вам надо перевести на английский предложение: «Как там погода на улице?» В данных случаях, сказать in the street – некорректно, для англо говорящих — улица – это ряд домов, тротуар и проезжая часть. Мы говорим «холодно на улице», а по-английски – «холодно снаружи» — It’s cold outside.
И еще примеры: Are you going outside today?
There is something strange outside.
4. “Also the parking is more cheaper than theofficial parking”. Видите ошибку здесь? Как же так “more cheaper”? По-русски это что-то вроде «более дешевле», непорядок! Правильный вариант: просто cheaper (cheap – дешевый, cheaper – дешевле). А если хотите подчеркнуть, что парковка гораздо, значительно дешевле, добавьте much или far: much cheaper, far more budget.
5. Как по-английски будет «строгий»? – Strict! Уверена, что вы ответили правильно, но почему-то очень часто происходит путаница, и вместо strict (строгий) говорят strong (сильный). Вероятно, это происходит из-за того, что слова созвучны и похожи. Будьте внимательны: strict diet (строгая диета), strict deadline (строгие сроки), strict law (строгий закон).
6. Ошибка шестая, печальная. Когда вы захотите поделиться душераздирающей новостью о том, что у вас на кухне умер последний таракан, сказать надо так: The last cockroach died in my kitchen. Почему-то в подобных печальных фразах появляется искушение сказать: was died, это неверно.
Пассивный залог в этой фразе совершенно излишен: умер \ умерла – died.
Имеет право на жизнь такая фраза: The cockroach is dead (мертв), it isn’t moving.
Ошибка номер 7 одна из самых распространенных. По неизвестной причине, когда мы хотим согласиться с чем-либо, говорим: I am agree (wrong!). Причем, я частенько ловлю себя на том, что именно эта неправильная фраза звучит как-то лучше, уютнее. Но отставить! Это серьезная ошибка, правильно: I agree.
Если вы склонны допускать ее, говорите: It makes sense. Это имеет смысл. Прекрасная альтернатива несколько приевшемуся клише — I agree.
Предупрежден, значит, вооружен! Говорите по-английски правильно и с удовольствием!
Хотите больше разговорной практики, загляните сюда.
Автор: Анна Антонова
Лучшие статьи по теме: