Уверены, что знаете, как по-английски «ЖДАТЬ»?

Проверьте себя и переведите эти фразы на английский:

Я жду вашего звонка.

Я жду их звонка в понедельник.

Я жду отпуска!

Я жду от вас новостей.

Вот интересно, при переводе вы использовании только глагол “wait”?

Подлянка с этими фразами в том, что в русском языке мы обходимся 
одним словом — «ждать».Английский в этом случае оказывается неожиданно богаче,
и для правильного перевода этих предложений нам понадобится целых 3 разных глагола, 
и одного «wait» тут категорически недостаточно.

Разберем примеры:

Ты где? Мы уже за столом. Ждем только тебя!                      We are waiting only for you!

Я все еще жду такси (маршрутку, автобус, жену).                 I am still waiting for a taxi (bus, my wife).

Для этого случая оптимален глагол “wait”. У него есть уточняющее значение —
“пережидать, выжидать, дождаться”. Глагол “wait” используется, когда ожидание
чего-либо становится центральным событием, которое тормозит\препятствует другим действиям. 
Вы ждете и не можете действовать дальше, пока не дождетесь.

Пока не приедет такси, вы не поедите на день рождения.               You are waiting for a taxi.

Пока не получите счет, вы не сможете оплатить отель.                   You are waiting for the bill.

У глагола “wait” есть не менее популярные альтернативы:

Мы ждем ухудшение погоды.                                        We are expecting a bad weather.

Завтра мы ждем гостей.                                                We expect our guests tomorrow.

Мы многого ждем от этого дня.                                     We expect great thing from that day.

Глагол “expect” означает “ожидать, планировать, прогнозировать”. Это, скорее, не “ждать”, 
а “предполагать, что что-то случится”. Это ожидание не центральное действие, 
а предположение, что события будут складываться тем или иным способом.

We expect rain today.                                           Сегодня мы ждем дождя.

Глагол “look forward to” – еще одна интересная альтернатива “wait”. Мы привыкли, 
что “look forward to” всего лишь фраза- клише, завершающая официальные письма. 
Но она отлично используется в разнообразных контекстах в письменной и устной речи.

“Look forward to” используется, если нужно подчеркнуть, что мы ждем чего-либо 
с позитивными эмоциями, радостью, предвкушаем какое-то событие. Этот глагол как бы 
сообщает больше, чем просто указывая на процесс ожидания, он привносит эмоции, 
в данном случае, позитивные.

Я жду нашей встречи.                                                   I look forward to seeing you.

Мы ждем сотрудничества с вами.                                  We look forward to working with.

Он очень ждал, когда его статья появится в печати.      He looked forward to seeing his article in print.      

Резюмируем:

Wait — “пережидать, выжидать, дождаться”.

Expect — “ожидать, планировать, прогнозировать”.

Look forward to – “ждать с радостью, предвкушать, рассчитывать надеяться”.

А теперь, правильные ответы:

Я жду вашего звонка.                            I am waiting for your call.

Я жду их звонка в понедельник.          I expect their call on Monday.

Я жду отпуска!                                        I am looking forward to my holidays!                                

Я жду от вас новостей.

А вот тут возможны варианты, в зависимости от описываемой ситуации:

Я жду от вас новостей.                 I am waiting for your news.

В случае если надо подчеркнуть, что от этих новостей зависят ваши дальнейшие действия. 
И получив их, в зависимости от них, вы будете действовать дальше.

Я жду от вас новостей.                 I am looking forward to your news.

В этом случае подразумевается, что новости, которые придут – хорошие, и вы их ждете 
с радостью и нетерпением.

Автор: Анна Антонова