Что плохого в прилагательном “difficult”?
Все его знают, понимают, часто используется, оно не сложное.
Однажды я случайно попала на конференцию по дизайну. Выступали 3 докладчика из Финляндии,
США и ещё откуда-то из Европы. Естественно, на английском. После каждого доклада
следовали вопросы от аудитории. И, как это обычно бывает, после каждого заковыристого
вопроса выступающий произносил реплику-клише: «это трудный \ сложный вопрос».
Ни один из выступающих не произнес, казалось бы, лежащее на поверхности: “It’s a difficult question”.
Никто так не сказал. Это заставило меня задуматься, значит, difficult не так популярен, и используется
как-то по-другому, нежели мы привыкли.
Я для себя выявила 2 причины, по которым не стоит злоупотреблять этим словом:
- Difficult обладает одним интересным, и не всегда приятным нюансом в значении.
Когда вы говорите “it’s difficult work” или “it’s a difficult task” для вашего
визави это звучит так, будто эта работа или задание трудно лично для вас.
Зачем акцентировать внимание на том, что для вас что-то представляет сложность? - Difficult — прилагательное слишком популярное и примитивное. Мы, русскоговорящие,
используем его слишком часто, к месту и не к месту. Оно первое приходит на ум.
На мой взгляд, имеет смысл подобрать более интересные альтернативы
Вот, например, что прозвучало на вышеупомянутой конференции вместо “it’s a difficult question”.
- It’s a difficult question = it’s a complicated
Complicated – отличная замена difficult, его значение: осложненный,
трудный для понимания (решения и т.д.), запутанный, мудреный. - It’s a difficult question = it’s a challenging
Здесь есть интересный оттенок значения — вопрос трудный, но интересный.
То есть перед нами не проблема, а вызов. Challenging – не прямой синоним difficult,
но является его отличной альтернативой. - It’s a difficult question = it’s a tough Прилагательное tough — настоящая находка,
если надо показать, что вопрос объективно суровый и заковыристый.
Прилагательное tough означает «жесткий, плотный, твердый», а со временем
это прилагательное стало использоваться и в переносном значении «нелегкий, суровый, крутой».
Аналог привычной фразы «жесть», только не такой слэнговый.
Bottom line:
Вместо difficult лучше использовать – complicated, challenging или tough. В зависимости от оттенка
значения.Не забывайте, что чтение даже самых полезных статей – это всего лишь теория,
самое главное это – разговорная практика. Только она творит чудеса!
Автор: Анна Антонова